ေဒ၀ါနံ ပိေယာ ပိယဒသိ ရာဇာ သ၀ၾတ
ဣဆတိ သေ၀ ပါသံဍာ ၀ေသယံုတိ၊ သေ၀ ဟိေတ သံယဓံ စ ဘ၀သုဓႎ စ ဣဆံတိ၊ ဇေနာ စ ဥစာ’၀စ-ရာေဂါ၊
ေတ သဝံ ၀ါ ကရိသံတိ, ဧကေဒသံ ၀ါ ပိ ကသံတိ, ၀ိပုေလ ပိ စ ဒါေန၊ ယသ နထိ သံယေမာ, ဘ၀သုဓိ,
ကတံ ဉ တာ, ဒါဠ ဘတိတာ ၀ါ နိစာ ဗာဠံ။ (အေသာကမင္းတရားႀကီး၏ အေသာကေက်ာက္စာေတာ္ - အ႐ွင္အာဒိစၥ၀ံသ)
1. Devānaṃ piyo piyadaṃsi raja sarveta
ichati save pāsaṇḍā vaseyu [.] save te sayamaṃ ca
2. bhāvesu dhamma ichati [.] jano
tu ucāvacāchadā ucāvacārāgaṃ [.] te sarvā vā kāsaniti ekadesaṃ vā kaṃsati [.]
3.
Vipule tupi dāne yasa nāsti sayam bhāva sudhitā vā katāññatā diḍhabhāvitā ca
nicā baḍhaṃ [.] (Edicts of King Aśoka:
A New Vision – Meena Talim)
မင္းတကာတို႔ ခ်စ္ၾကည္ ေလးစားအပ္၍႕
ပိယဒႆီဟု ၀ွ႔ဲခ်ီ-ခပ္ႏွိပ္ အ႐ွင္မဟာကႆပ မေထရ္ျမတ္၏့ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္ကို ခံယူ-ရ႐ွိေသာ
အေသာက မင္းၾတားျမတ္သည္ မိမိႏိုင္ငံေတာ္ အရပ္ရပ္ ထက္၀န္းက်င္၌ ကိုယ္ေတာ့္
အယူဘာသာႏွင့္ မတူ ထူးျခားမ်ားျပား ထူးေထြေသာ အယူ႐ွိသူတို႔ကိုပင္ မိမိ၏့
တိုင္းႏိုင္ငံေတာ္ ထက္၀န္းက်င္၌ ေနထုိင္ရန္ လိုလားႏွစ္သက္ေတာ္မူ၏၊
ထိုသို႔လိုလားေတာ္မူေၾကာင္းကား, ထိုအယူ႐ွိသူ အာလံုးတို႔သည္ပင္ မေကာင္းမႈကို
မျပဳရန္ ေစာင့္စည္းျခင္းကို၎, ဘ၀၏
စင္ၾကယ္ေရးကို၎ လိုလားႏွစ္သက္ၾကကုန္၏၊ စင္စစ္ဆိုေသာ္ကား, ဤကပၸါေလာကႀကီး၌
လူတို႔မည္သည္ အလိုဆႏၵ နိမ့္ျမင့္ အစားစား႐ွိ၍႕ နိမ့္ျမင့္ယုတ္ျမတ္ တသ္မက္ျခင္းလည္း
အမ်ိိဳးမ်ိဳး ႐ွိ၏၊ ထုိ႔ေၾကာင့္ ထိုထို အယူ႐ွိကုန္သူတို႔သည္ ကုသိုလ္ေရးဆိုင္ရာ,
ဘ၀စင္ၾကယ္ေၾကာင္းကိစၥ အားလံုးကိုျဖစ္ေစ, အခ်ိဳ႕အ၀က္ကိုျဖစ္ေစ,
ေျမာက္ျမားျပန္႔စည္ေသာ လွဴဒါန္းေရးတို႔ကို ျဖစ္ေစ
ျပဳလုပ္လံုးပမ္းၾကကုန္လိမ့္သတည္း၊ ကိုယ္ႏႈတ္ေစာင့္စည္းျခင္း, ဘဝစင္ၾကယ္ရန္
လိုလားျခင္းမွ် မ႐ွိသူအား ျပဳစုေထာက္ပံ့ေသာသူ၏ ေက်းဇူးကို သိတတ္ျခင္း, ၿမဲးၿမံစြာ
ကိုးစားဆည္းကပ္ျခင္းမည္သည္ မျဖစ္ႏိုင္ရာေသာေၾကာင့္ မ်ားစြာ နိမ့္ယုတ္
ေအာက္က်ေလေတာ့ရာ၏။ (အေသာကမင္းတရားႀကီး၏ အေသာကေက်ာက္စာေတာ္ - အ႐ွင္အာဒိစၥ၀ံသ)
ခပ္သိမ္းေသာ အရပ္တုိ႔၌ ခပ္သိမ္းေသာ
အယူ၀ါဒကြဲ ဂိုဏ္းသားတို႔သည္ (သင့္တင့္ညီၫြတ္စြာ) ေနျခင္းငွာ နတ္တို႔
ခ်စ္ျမတ္ႏိုးေသာ ပိယဒသီမင္းႀကီး အလို႐ွိေတာ္မူ၏။
လူတို႔သည္ အလိုဆႏၵတို႔၌ျဖစ္ေစ
ႀကိဳက္ႏွစ္သက္ျခင္းတို႔၌ျဖစ္ေစ အနိမ့္အျမင့္အားျဖင့္ ကြဲျပားၾကေစကာ
ကိုႏႈတ္ႏွစ္လံုး ေစာင့္စည္းျခင္းႏွင့္ စိတ္သေဘာျဖဴစင္ျခင္းကို စင္စစ္
အလို႐ွိၾကသည္ခ်ည္းျဖစ္၏။ ထိုတရားတို႔အား အကုန္အစင္ေသာ္၎ တစိတ္ တေဒသမွ်ေသာ္၎
က်င့္ေဆာင္ ကုန္ရာသည္။
ခမ္းနားေသာ အလွဴႀကီးကို
မေပးႏိုင္ေစကာ ကိုႏႈတ္ႏွလံုး ေစာင့္စည္းျခင္း၊ စိတ္သေဘာျဖဴစင္ျခင္း၊
ေက်းဇူးသိတတ္ျခင္း၊ စြဲၿမဲစြာ ၾကည္ညိဳျခင္းတို႔၌ မျပတ္ ထက္သန္ ကုန္ရာသည္။ (အေသာကေက်ာက္စာမ်ား
- ဦးဖိုးလတ္)
ေဒ၀ါနံ ပိယ ပိယဒသီမင္းသည္
ဂိုဏ္းဂဏအားလံုး ညီၫြတ္စြာ ေနရန္အလို႐ွိ၏။ အေၾကာင္းကား လူအားလံုးသည္
ေစာင့္စည္းျခင္း, သေဘာျဖဴစင္ျခင္းတို႔ကို လိုလားၾက၏။ လူတို႔သည္ အလိုဆႏၵႏွင့္
ႏွစ္သက္ျခင္း၊ အနိမ့္အျမင့္ကြဲျပားေသာ္လည္း အနည္းအမ်ား က်င့္ေဆာင္ၾက၏။ အႀကီးအက်ယ္
မေပးလွဴႏိုင္ေသာ္လည္း ေစာင့္စည္းျခင္း, သေဘာျဖဴစင္ျခင္း, ေက်းဇူးသိတတ္ျခင္း,
မျပတ္ကိုးကြယ္ျခင္းတို႔၌ စင္စစ္ စြဲၿမဲၾက၏။ (သိရီဓမၼာေသာကမင္းတရားႀကီး၏ ကိုးတိုင္းကိုးဌာန
ဗုဒၶဓမၼႏိုင္ငံေတာ္ - ဦးေသာ္ဇင္)
‘His Sacred and Gracious Majesty
the King desires that in all places men of every denomination (or “sect ")
may abide, for they all desire mastery over their senses and purity of mind.
Man, however, is various in his wishes and various in his passions. They (sciL
the denominations) will perform either the whole or only a part of the
commandments. Even for a person to whom lavish liberality is impossible,
mastery over the senses, purity of mind, gratitude, and steady devotion are
altogether indispensable.' (Asoka, the Buddhist Emperor of India - V.
A. Smith)
His Sacred and Gracious Majesty
desires that in all places should reside people of diverse sects. For they all
desire restraint of passions and purity of heart. But men are of various
inclinations and of various passions. They may thus perform the whole or a part
(of their duties). But of him whose liberality is, too, not great, restraint of
passion, inner purity, gratitude and constancy of devotion should be
indispensable and commendable. (Asoka - R.K. Mookerji)
The Beloved of the Gods, the king
Piyadassi, wishes that all sects may dwell in all places, for all seek
self-control and purity of mind. But men have varying desires and varying
passions. They will either practice all that is required or else only a part.
But even he who is generous, yet has no self-control, purity of mind,
gratitude, and firm faith, is regarded as mean. (Asoka and the decline of the
Mauryas - Romila Thapar)
King Priyadarsi, the Beloved of the Gods, desires
that all religious orders may live at all places; for they all desire
self-restraint and mental purity. Men, however, are of various likings and
passions. They perform thus either a whole or a part (of their duties). If one
even does not practice lavish liberality; self-control, purity of heart, sense
of gratitude and firm devotion are invariably (person in him). (Inscriptions
of Asoka - N. P. Rastogi)
1. King Deānaṃppiya Piyadassi
desires that all sects may reside everywhere.
2. Let them lead a restrainful
life and cultivate good Dhamma. People have high ang rousing desires and high
and rousing passions. They wish that all their desires be fulfilled; however, some
desire less.
3.
Let them obtain immensely but one who does not have self-restrain, purity, gratitude
and firm resolution of mind, it is exceedingly mean. (Edicts of King Aśoka: A New Vision –
Meena Talim)